Άννα Καρένινα

Έκπτωση
30%
Τιμή Εκδότη: 29.90
20.93
Τιμή Πρωτοπορίας
Υπάρχει και μεταχειρισμένο με €28.00
+
336699
Συγγραφέας: Τολστόη, Λέων
Εκδόσεις: Άγρα
Σελίδες:1264
Μεταφραστής:ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΡΗΣ
Ημερομηνία Έκδοσης:13/12/2010
ISBN:9789603259329
Διαθεσιμότητα στα βιβλιοπωλεία μας
Αθήνα:
Άμεσα διαθέσιμο
Θεσσαλονίκη:
Περιορισμένη διαθεσιμότητα
Πάτρα:
Άμεσα διαθέσιμο

Περιγραφή

«Όταν ο Τολστόι έκανε το σκαρίφημα της πρώτης παραλλαγής της Άννας Καρένινα,
η Άννα ήταν μια γυναίκα πολύ αντιπαθητική και το τραγικό της τέλος δεν ήταν παρά
η τιμωρία πού της άξιζε. Ή τελική μορφή του μυθιστορήματος είναι πολύ διαφορετική, άλλα δεν πιστεύω πως ο Τολστόι είχε στο μεταξύ αναθεωρήσει τις ιδέες του περί ηθικής. Θα έλεγα μάλλον ό,τι, κατά τη διάρκεια της συγγραφής, άκουγε μιαν άλλη φωνή κι όχι εκείνη της προσωπικής του πεποίθησης περί ηθικής. Άκουγε αυτό πού
θα ονόμαζα σοφία του μυθιστορήματος. Όλοι οι αληθινοί μυθιστοριογράφοι αφουγκράζονται αυτή την υπερπροσωπική σοφία, πράγμα που εξηγεί γιατί τα μεγάλα μυθιστορήματα είναι πάντα λίγο πιο έξυπνα από τους δημιουργούς τους».

- MILAN KUNDERA, H τέχνη του μυθιστορήματος, Εστία, 1988

Κριτικές

Αναζητήστε τη μετάφραση του Σίμου Σπαθάρη. Συγκρίνετε αποσπάσματα με τη μετάφραση του Αλεξάνδρου και θα βρεθείτε προ εκπλήξεων.
Η γλώσσα του Σπαθάρη (α' έκδ. 1958) είναι πολύ πιο ζωντανή, σύγχρονη και νοηματικά ακριβέστερη σε σχέση με το πρωτότυπο απ΄ ό,τι η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Αλεξάνδρου (α΄ εκδ. 1964), όσο κι αν αυτό που λέω συνιστά για πολλούς "ιεροσυλία". Διαβάστε, συγκρίνετε και βγάλτε τα συμπεράσματά σας. Το μόνο αρνητικό με τη μτφρ. του Σίμου Σπαθάρη είναι πως από το τέλος του τρίτου μέρους και μετά διαπιστώνονται, εδώ κι εκεί, μικρές ή μεγαλύτερες κειμενικές παραλήψεις, τουτέστιν το κείμενο δεν είναι πλήρες όπως στην έκδοση της Άγρας - χωρίς όμως αυτό να σημαίνει πως λείπουν κεφάλαια και δίχως σε καμία περίπτωση να παραμορφώνεται το νόημα του μυθιστορήματος ή να επηρεάζεται η ροή της ανάγνωσης. Όσοι δεν έχετε πρόβλημα μ΄ αυτό μη διστάσετε καθόλου· το τίμημα είναι πολύ μικρό για μια τόσο συγκλονιστική «Άννα Καρένινα».

Αναζητήστε τη μετάφραση του Σίμου Σπαθάρη. Συγκρίνετε αποσπάσματα με τη μετάφραση του Αλεξάνδρου και θα βρεθείτε προ εκπλήξεων. Η γλώσσα του Σπαθάρη (α' έκδ. 1958) είναι πολύ πιο ζωντανή, σύγχρονη και νοηματικά ακριβέστερη σε σχέση με το πρωτότυπο απ΄ ό,τι η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Αλεξάνδρου (α΄ εκδ. 1964), όσο κι αν αυτό που λέω συνιστά για πολλούς "ιεροσυλία". Διαβάστε, συγκρίνετε και βγάλτε τα συμπεράσματά σας. Το μόνο αρνητικό με τη μτφρ. του Σίμου Σπαθάρη είναι πως από το τέλος του τρίτου μέρους και μετά διαπιστώνονται, εδώ κι εκεί, μικρές ή μεγαλύτερες κειμενικές παραλήψεις, τουτέστιν το κείμενο δεν είναι πλήρης όπως η έκδοση της Άγρας - χωρίς όμως αυτό να σημαίνει πως λείπουν κεφάλαια και δίχως σε καμία περίπτωση να παραμορφώνεται το νόημα του μυθιστορήματος ή να επηρεάζεται η ροή της ανάγνωσης. Όσοι δεν έχετε πρόβλημα μ΄ αυτό μη διστάσετε καθόλου· το τίμημα είναι πολύ μικρό για μια τόσο συγκλονιστική «Άννα Καρένινα».
Γράψτε μια κριτική
ΔΩΡΕΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΣΕ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ!

Δωρεάν αποστολή σε όλη την Ελλάδα με αγορές > 30€

ΒΙΒΛΙΑ ΧΕΡΙ ΜΕ ΧΕΡΙ

Γιατί τα βιβλία πρέπει να είναι φτηνά!

ΕΩΣ 6 ΑΤΟΚΕΣ ΔΟΣΕΙΣ

Μέχρι 6 άτοκες δόσεις με την πιστωτική σας κάρτα!