Personae Τα Κάντο της Πίζας Εκλογή απ τα Κάντο

Έκπτωση
30%
Τιμή Εκδότη: 16.96
11.87
Τιμή Πρωτοπορίας
+
49237
Συγγραφέας: Πάουντ, Έζρα
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σελίδες:456
Ημερομηνία Έκδοσης:1/1/1984
Διαθεσιμότητα στα βιβλιοπωλεία μας
Αθήνα:
Άμεσα διαθέσιμο
Θεσσαλονίκη:
Με παραγγελία σε 2-5 εργάσιμες ημέρες
Πάτρα:
Με παραγγελία σε 2-5 εργάσιμες ημέρες
«Αν οι περισσότεροι σημερινοί νέοι που "γράφουν σαν τον Έζρα Πάουντ", μπορούσαν να δουν ως ποια απώτατα βάθη ποιητικών περασμένων φτάνουν οι ρίζες του, θα κυριεύονταν από παραλυτική αθυμία. Κι οι πιο γόνιμοι, οι πιο αποφασισμένοι, θα κοίταζαν πως να μάθουν "ποιητικά γράμματα", από την αρχή. Αυτό είναι ένα από τα διδάγματα του μεταφρασμένου Πάουντ. Κι ο ανθολόγος μεταφραστής που δούλεψε, φαίνεται, με σοβαρότητα και ευθύνη το θέμα του (θέμα μεγάλο και δύσκολο, σαν όλα τα παρόμοια) φρόντισε να παρουσιάσει τον Πάουντ σε όλη τη διαδρομή της ποιητικής του δημιουργίας, από συλλογή σε συλλογή. Αν κοιτάξουμε τις μεταφράσεις του κ. Κυζηράκου σαν ελληνικά κείμενα, θα τις βρούμε ικανοποιητικές. Η γλώσσα είναι αβίαστη, ομαλή, κοινή, η έκφραση δείχνει δοκιμασμένη ποιητική ευαισθησία, και η διατήρηση ενός ενιαίου ρυθμού στην προσωδία, κρατάει αυτά τα κείμενα σε μια κατάσταση "ποιητικής ζωής" -πράγμα που σημαίνει πως ο μεταφραστής αφομοίωσε τη δική του συγκίνηση με κάτι από τη ζωντάνια, από το ανάβρυσμα των πρωτοτύπων. Ο κ. Κυζηράκος, δούλεψε καλά, για να μας προσφέρει δείγματα της τέχνης ενός ποιητή που είπε τη μεγάλη και πικρή αλήθεια πως "δεν υπάρχει δημόσιος δρόμος προς τις Μούσες"» (Εφημ. "Καθημερινή", 21.3.1967, ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΡΑΝΤΩΝΗΣ)
«Βέβαια, για να μεταφράσει κανείς έναν Ποιητή -και μάλιστα τον Πάουντ- χρειάζεται, κατ αρχήν, μια σύμπτωση αισθήματος, θα το έλεγα... υπαρκτικού (κι ας έχει φθαρεί απ τη μεταχείριση της λέξης το νόημά της). Ύστερα όμως είναι η δουλειά, -η ικανότητα για μια τέτοια εργασία- η γνώση της γλώσσας, η αγάπη του ποιητικού ιδιώματος, η αντίληψη της πάλης για σωστή έκφραση, η επιτυχία ή μάλλον ευτυχία της δύσκολης απόδοσης. Έχετε εργαστεί κ. Κυζηράκο μ επίμονο πάθος κι ευσυνειδησία για να μας δώσετε ελληνικά τον Miglior Fabbro» (Επιστολή, 6.11.1967, ΖΩΗ ΚΑΡΕΛΛΗ)
«Θέλω πάντως να πιστεύω πως είναι αρκετά πιστές και με μεράκι καμωμένες, όπως και οι προηγούμενες από την "Παλατινή Ανθολογία". Και πάλι σας συγχαίρω γιατί με την έκδοση αυτή (των ποιημάτων του Έζρα Πάουντ) προσφέρετε πολλά και στην Ελλάδα και στην ποίηση. Ήταν κάτι που μας έλειπε» (Επιστολή, 25.2.1968, ΝΤΙΝΟΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΠΟΥΛΟΣ)
«Οι μεταφράσεις σας του Πάουντ μου έδωσαν μια άλλη γεύση από κείνην που είχα από άλλες μεταφράσεις. Κάματε μια πολύ καλή δουλειά σ ένα τόσο δύσκολο ποιητή, με τόσες και ποικίλες αναφορές. Σας γράφω για να σας συγχαρώ» (Επιστολή, 3.9.1970, ΓΙΩΡΓΟΣ ΘΕΜΕΛΗΣ)
«Βλέπω πόσο κοπίασες και πόση συγκρότηση έχει το όλο βιβλίο. Το σπουδαιότερο, είναι κάτι που έλειπε στην Ελλάδα κι είμαι βέβαιος πως κάθε ποιητής θα επωφεληθεί από τους κόπους σου. Βρίσκω άρτιες τις μεταφράσεις σου» (Επιστολή, 10.2.1967, ΝΙΚΟΣ ΣΠΑΝΙΑΣ)
Συγγραφέας:
Πάουντ, Έζρα
Εκδότης:
Δωδώνη
Σελίδες:
456
ISBN:
9789605582425
Μεταφραστής:
Κυζηράκος, Ηλίας
Ημερομηνία Έκδοσης:
1/1/1984

Δεν βρέθηκαν δημοσιεύσεις

Γράψτε μια κριτική